Онлайн-калькулятор призвания

Лермонтовская энциклопедия » Что такое «Гёте Иоганн Вольфганг»?

Значение слова, определение и толкование термина

Гёте Иоганн Вольфганг

Gyote Iogann Volfgang

ГЁТЕ (Goethe) Иоганн Вольфганг (1749—1832), нем. поэт и мыслитель. Герои его произв. упоминаются в драмах Л.: в «Menschen und Leidenschaften» — Фауст, в «Странном человеке» — Вертер (см. VI, 48, 566). В "Тамани" девушка напоминает Печорину "Гетеву Миньону" (VI, 256), героиню романа "Годы учения Вильгельма Мейстера" ("Wilhelm Meisters Lehrjahre", 1796). В "Княжне Мери" доктора Вернера "молодежь прозвала Мефистофелем" (VI, 269). С Мефистофелем сравнивается и слуга арап Зафир в поэме "Сашка" (строфа 133). В отрывке "Штосс" упомянута певица, исполнявшая балладу Ф. Шуберта на слова Г. "Лесной царь" ("Erlkönig", 1782, см. VI, 354). Л. мог основательно познакомиться с творчеством Г. во время учения в Пансионе и ун-те. Старшие современники Л. — "любомудры" (Д. В. Веневитинов, В. Ф. Одоевский и др.) — создали в рус. лит-ре 30-х гг. культ Г., что также не могло не повлиять на поколение Л., хотя поэту были ближе бунтарские настроения Ф. Шиллера и Дж. Байрона. По свидетельству А. П. Шан-Гирея (см. Воспоминания) и В. Г. Белинского (см. XI 510), Л. хорошо знал Г., цитировал на память его стихи.К раннему периоду относится набросок Л. «Забывши волнения жизни мятежной» — вольный пер. четырех начальных стихов баллады Г. «Рыбак» («Der Fischer», 1779). Зачин песни Миньоны «Ты знаешь край» использован в стих. Л. «Жалобы турка»; в др. юношеской сатире «Пир Асмодея» выведены заимствов. у Г. Фауст и Мефистофель. Стих. «Завещание» («Есть место близ тропы глухой») носит подзаголовок «Из Гёте» и является, по-видимому, обработкой прозаич. текста — отрывка из «Страданий молодого Вертера» («Die Leiden des jungen Werther», 1774); этот роман Л. ставил выше «Новой Элоизы» Ж. Ж. Руссо (VI, 388). Вертеровская тема присутствует в драме «Странный человек» (взаимоотношения Владимира и Натальи). Стих. «Из Гёте» («Горные вершины») представляет собой переложение второй «Ночной песни путника» («Wanderers Nachtlied», 1780). В поэме «Мцыри» образ «И миллионом черных глаз / Смотрела ночи темнота / Сквозь ветви каждого куста» восходит, видимо, к соответств. метафоре из стих. Г. «Свидание и разлука» («Willkommen und Abschied», 1770); песня рыбки в той же поэме обнаруживает общее сходство с балладами Г. «Рыбак» и «Лесной царь». К лит. прообразам Демона относится и Мефистофель Г. В целом же для поэтич. развития Л. творчество Г. не имело решающего значения, и попытка А. Гроники доказать воздействие «Фауста» на «Героя нашего времени» неубедительна. Как вспоминал И. Головин (Записки, Лейпциг, 1859, с. 67), современники иногда называли Л. «русским Гёте», но это скорее указание на меру таланта, чем на творч. родство.

Лит.: Дюшен (2), с. 40—41; Дашкевич (2), с. 456—57, 480—81, 504—09; Шувалов (1), с. 320—21; Эйгес И., Новые разыскания о стих. Л. и Жуковского, «Сирена», Воронеж, 1919, № 4—5, с. 76—80; его же, Перевод М. Ю. Л. из «Вертера Гёте, «Звенья», М. — Л., 1933, т. 2, с. 72—74; Жирмунский В., Гёте в рус. лит-ре, Л., 1937, с. 60, 161—221, 438—39; Федоров (1), с. 145—47, 160—61, 174—77; Федоров (2), с. 243—46, 261—63, 277, 280; Немировский М. Я., Л. — переводчик нем. поэтов (Опыт лингвистич. анализа), «Уч. зап. Сев.-Осетин. пед. ин-та», 1942, т. 3 (16), с. 30—33; Эйхенбаум (12), с. 174—76; Максимов (2), с. 238—41; Мануйлов В. А., Запись о Гёте в школьной тетради Л., в кн.: Сб. Ленинград, с. 370—72; Duchesne (l), p. 235—36; Žinkin N. P., Zu Lermontovs übertragungen deutscher Dichter (Zedlitz, Goethe, Heine),«Zeitschrift für Slawistik», 1957, Bd 2, H. 3, S. 362—63; Dédéyan Ch., Le thème de Faust dans la littèrature européenne, t. 3 — Romantisme, t. 2, P., 1959, p. 580—592; Statkov D., Goethes «Wandrers Nachtlied» und zwei slawische Umdichtungen, «Österreichische Osthefte», W., 1966, H. l, S. 16—20; Gronicka A., The Russian image of Goethe. Goethe in Russian literature of the first half of the 19 century, Phil., 1968, p. 74—92; Житомирская З. В., И. В. Гете. Библиографич. указатель рус. переводов и критич. лит-ры на рус. яз. 1780—1971, М., 1972.

  • ВКонтакте

  • Facebook

  • Мой мир@mail.ru

  • Twitter

  • Одноклассники

  • Google+

См. также

  • ЦИНАНД́́АЛИ, родовое поместье князей Чавчавадзе в Кахетии, в 179 км от Тифлиса (ныне село Телавского р-на Груз. ССР, где расположен виноградар

  • Лужков Александр Иванович [1754 – 9 (21) V 1803, Петербург]. Происходил из дворянской семьи. В 1762 был записан в Лейб-кирасирский полк вахмистром (чи

  • (назв. парохода?) Может быть, из Гавра, Из Марселя Приплывет Луиза иль Жаннет, Ес924 (II,225)