Лермонтовская энциклопедия » Что такое «"Had we never loved so kindly" («Если бы мы не любили так нежно»)»?

Значение слова, определение и толкование термина

"Had we never loved so kindly" («Если бы мы не любили так нежно»)

"Had we never loved so kindly" («Yesli by my ne lyubili tak nezhno»)

«HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY» («Если бы мы не любили так нежно»), перевод 4-й строфы прощальной песни Р. Бёрнса «Поцелуй — и до могилы мы расстанемся...» («Ae fond kiss, and then we sever...», 1791), написанной в связи с отъездом на Ямайку любимой поэтом Агнесс Крэйг («Кларинды»). Дж. Байрон сделал это четверостишие знаменитым, избрав его в качестве эпиграфа к поэме «Абидосская невеста» («The Bride of Abydos», 1813). И. И. Козлов, к-рый перевел поэму Байрона («Невеста Абидосская. Турецкая повесть», 1826), сохранил эпиграф на англ. яз., что, по-видимому, побудило Л., хорошо знакомого с переводом Козлова, самому перевести его.Четверостишие лапидарно выражает трагич. антиномию любви, как ее понимали и Байрон, и Л. Любовь — слепая надличная сила, к-рая охватывает человека, вызывает у него необычайный духовный подъем, сопряженный с порывом к обладанию любимой и наивной верой в возможность разорвать одиночество. Но эта возможность идеальна; в действительности она принципиально неосуществима, что возвращает человека к одиночеству, еще более страшному тем, что оно отравлено теперь горечью несбывшейся надежды.Любовь фатально не оставляет человеку ни свободы выбора, ни места для рассуждений — Л. передает эту мысль, уравнивая поведение влюбленных с поведением детей («Если б мы не дети были, / Если б слепо не любили...»). Сравнение с детством содержит импликацию природности и чистоты зарождающегося чувства и вместе с тем слепоты и наивности поведения влюбленных. Идея слепоты раскрыта во 2-й строке; для Л. напряжение трагич. антиномии любви усилено именно слепотой: влюбленным заранее не дано сознавать, чем завершится их порыв. Само сравнение навеяно, вероятно, фонетическим сходством англ. «kind», «kindly» (глубинное, врожденное, страстно любимое) с нем. «Kind» (дитя).Автографы: 1-я ред. (зачеркнута) — ИРЛИ, тетр. VI, л. 7 об., между текстом и заглавием поставлена цифра 1; 2-я ред. — там же, тетр. IV, л. 22 об. Впервые — «ОЗ», 1859, № 7, отд. 1, с. 62. Датируется по положению автографов в тетр. IV и VI. 1-я ред. стих. относится к 1830, 2-я ред. — к 1832.

Лит.: Бахтин Н., Л. и Роберт Бернс, «Минувшие годы», 1908, № 9, с. 149—51; Чуковский К., Переводы прозаические, в кн.: Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, П., 1919, с. 21; Федоров (2), с. 257—58.

  • ВКонтакте

  • Facebook

  • Мой мир@mail.ru

  • Twitter

  • Одноклассники

  • Google+

См. также

  • - понятие, которым обозначается детальное воспроизведение в художественном произведении процесса зарождения и последующего формирования

  • (вар. к Хаммурапи - царь Вавилонии в 1792-1750 гг. до н. э.; в знач. нариц.) Не обманут притворные стоны, Ты железные пишешь законы, Хаммураби, ликург

  • Маньоки Адам(Mбnyoki) (1673-1757), венгерский живописец. Учился в Гамбурге. Работал при дворе Ференца II Ракоци (1707-11) и других европейских монархов. С