Лермонтовская энциклопедия » Что такое «"Non, si j'en crois mon esperance" («Нет, если верить моей надежде»)»?

Значение слова, определение и толкование термина

"Non, si j'en crois mon esperance" («Нет, если верить моей надежде»)

"Non, si j'en crois mon esperance" («Net, yesli verit moyey nadezhde»)

«NON, SI J\'EN CROIS MON ESPÉRANCE» («Нет, если верить моей надежде»), стих. Л. на франц. яз. (1832?). В отличие от других франц. стихов Л., написанных в традициях «легкой поэзии», здесь четко выражены черты любовного послания, близкого по стилевой манере к романсу (влюбленный не надеется на благосклонность дамы сердца, но обещает ей вечную верность и готовность совершить ради нее любой подвиг). Адресат послания точно не установлен. П. А. Висковатый при первой публикации стих. намекал на то, что оно обращено к В. А. Лопухиной; через 7 лет, однако, он же напечатал его в Соч. Л. с посвящением А. М. Верещагиной (т. 1, М., 1889), отнеся его к 1832. Высказывалось предположение (В. М. Саянов), что эти стихи — франц. вариант 4-й строфы стих. «К*» («Прости! — мы не встретимся боле»), к-рое состоит из 3 строф и, по мнению нек-рых исследователей, обращено к Н. Ф. Ивановой. В этой связи Саянов предложил рус. перевод франц. стих. Л., в к-ром полностью сохранил тональность, стиль и ритмико-интонац. структуру стих. «К*» (В. Саянов, Статьи и воспоминания, Л., 1958, с. 41—43). Существует также рус. пер. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25—26).Автограф неизв.; в 1951 продан с аукциона в Мюнхене (ФРГ); принадлежал в свое время Верещагиной. Копия (сделанная по бумагам Верещагиной) — ИРЛИ. Впервые — «РС», 1882, т. 35, № 8, с. 391.

  • ВКонтакте

  • Facebook

  • Мой мир@mail.ru

  • Twitter

  • Одноклассники

  • Google+

См. также

  • , Мишель (Colombe Michel) Ок. 1430, Бурж (?) — ок. 1513, Тур. Французский скульптор, один из наиболее значительных мастеров Раннего Возрождения; работал, в

  • Чердак ■ Как хорошо чувствуешь себя там в двадцать лет!