Словарь русского языка восемнадцатого века » Что такое «Арндт Богдан Федорович»?

Значение слова, определение и толкование термина

Арндт Богдан Федорович

Arndt Bogdan Fedorovich

Арндт (Арендт) Богдан Федорович (Христиан Готтлиб) [1743, дер. Гросс-Швансфельд, Вост. Пруссия – 1829, Гейдельберг]. Сын лютеранского священника. Учился в Кенигсбергском ун-те, где изучал теологию, а затем, по собственному желанию, юриспруденцию. Случайно познакомившись с курляндским посланником, в 1764 ездил с ним в Варшаву, затем в Курляндию; был в Риге и Митаве. В 1768 приехал в Петербург. С 1772 служил экспедитором в почтамте, затем переводчиком в Коллегии иностр. дел в чине капитан-лейтенанта. С 1 янв. 1781 стал служить при Кабинете е. и. в., имея чин кол. асессора. В Петербурге жил в доме, находившемся против дворца гр. И. Г. Чернышева. Прослужив в России 25 лет, вернулся в Германию. Ок. 10 лет путешествовал, с 1802 поселился в Гейдельборге. От рус. правительства получая пенсию, увеличенную Александром I.Очевидно, А. принадлежал перевод на нем. язык «Наказа» Екатерины II Instruction zur Verfertigung eines neuen Gesetzbuchs. Riga, 1769. Свидетельством интереса А. к рус. истории явились его переводы сочинения А. П. Сумарокова «Первый и главный стрелецкий бунт» (1768): Der erste und wichtigste Aufstand der Strelizen in Moskau. Riga, 1772 – и значительной части «Журнала, или Поденной записки Петра Великого» (1770– 1772, ч. 1–2): Beyträge zur Geschichte Peters des Grossen / Hrsg. von L. Bacmeister. Riga, 1774, Bd 1. (пер. § 1–142 был осуществлен Л. И. Бакмейстером, а остальных – А.). А. сотрудничал в издании Л. И. Бакмейстера «Russische Bibliothek (1772–1789): перевел «Тр. Вольного экон. о-ва» (1766–1769, т. 2–11): Abhandlungen der freien Ökonomischут Gesellscbaft in St. Petersburg. St. Pbf.; Riga; Leipzig, 1773–1775, Th. 2–11. Возможно, до приезда в Россию А. переводил и ч. 1 (Mitau; Riga, 1767). «Для своих друзей» А. перевел с «удовольствием» прочитанную им книгу С. И. Плещеева «Дневные записки путешествия…» (1773): Таgebuch einer Reise des Lentenants Sergjej Pleschtschjeew… Riga, 1774. В предисловии к этой книге, датированном 20 февр. 1774, А. прославлял просвещенное правление, при котором «царят порядок, человеколюбие и законы» и монарх «знает свои обязанности». Здесь же А. формулировал свои основные переводческие принципы. Стремясь к максимальной точности, он предпочитал «заблуждаться вместе с подлинником», чем «искажать его смысл». С 1776 по 1780 на нем. языке А. издавал ежемесячный «St. Petersburgisches Journal» (с 1781 по авг. 1785 выходил четыре раза в год под назв. «Neues St. Petersburgisches Journal»); всего было издано 18 томов. Ближайшим сподвижником А. по изданию и продаже журнала был И. Я. Вейтбрехт. Кроме Петербурга, журнал продавался в Москве, Риге, Ревеле, Нарве, Выборге и др. рус. городах; попадал в Варшаву, Вену, Берлин, Геттинген. Среди подписчиков были Г. Р. Державин, Г. Л. Брайко, В. Е. Адодуров, И. М. Шаден, масонская ложа «Урания» и мн. др. В журнале печатались важнейшие правительственные распоряжения и указы Сената, описания торжественных актов, речи членов Академии наук (С. Г. Домашнева, П.-С. Палласа, С. Я. Румовского и др.). Значительное место занимали и материалы по рус. литературе: переводы произведений А. П. Сумарокова («Малый московский летописец», сатиры, одна эклога); некролог Сумарокова; пересказ «Россияды» М. М. Хераскова ; переводы сказок Екатерины II. В журнале сотрудничали Л. И. Бакмейстер, Г. Л. Брайко, А. Т. Болотов, И.-Г. Георги. Г.-Ф. Миллер, П.-С. Паллас, Я. Я. Штелин и др. По указанию И.-Ф. Гольдбека, А. был «не только издателем этого журнала, но и автором большинства сочинений, в частности содержавшейся в нем русской истории» («История русской империи от нашествия татар до царствования <...> Ивана Васильевича»). В журнале публиковались переводы «Тетрадей» и «Писем» Петра I и др. документов по рус. истории. А. печатал репертуарные списки нем. театра в Петербурге, сведения о населении города, о погоде и т. д. Среди печатавшихся в журнале стихотворений были баллады, песни, послания, басни, в т. ч. стихотворные переложения басен Лессинга. Журнал публиковал прозаические произведения нем. авторов, а также переводы из фр. и англ. журналов. Большой интерес представлял раздел, посвященный обозрению книжных новинок на рус. и нем. языках. Помимо краткой характеристики содержания и стиля часто помещались в переводах на нем. язык небольшие отрывки из рецензируемых книг. Так, А. принял участие в обсуждении книги Ип. Ф. Богдановича «Историческое изображение России» (St. Petersburgisches Journal, 1778, Bd 5, S. 447–455), вызвавшей полемику между автором и Г. Л. Брайко. Богданович оскорбился сдержанным, хотя и корректным, отзывом А. о его книге (письмо А. к Г.-Ф. Миллеру от 9 окт. 1778). Журнал А. был тесно связан с «СПб. вестн.» (1778 – июль 1781), редактируемым Брайко при участии А. В «St. Petersburgisches Journal» (1777, Bd 4, S. 476) была помещена программа «СПб. вестн.»; нередко одни и те же материалы печатались сначала в одном, потом в др. журнале. «Под смотрением издателей “Вестника”» напечатана «Треязычная книга» А. (1779; 2-е изд. Рига, 1786), содержавшая параллельные тексты на рус., нем. и фр. языках. В «Предуведомлении» говорилось, что книга предназначена «для общего употребления ее в училищах» и для всех желающих изучать иностранные языки. Здесь же отмечалось, что переводы «по возможности верны с их подлинниками». В качестве текстов использованы басни Г.-Э. Лессинга, идиллии С. Геснера, сочинения и отрывки из произведений Ш. Роллена, Ф. Фенелона, К.-М. Виланда, Ж.-Ф. Мармонтеля и др. Рус. образцы представлены «Выписками из древней российской истории» М. В. Ломоносова и «Манифестом о учреждении наместничеств». Язык рус. переводов несколько архаизирован. Л. И. Бакмейстер рецензировал оба издания книги в «Russische Bibliothek» (1779, Bd 6, S. 421–423; 1786, Bd 10, S. 568–569). В 1770–1780-e гг. А. продолжал переводить на нем. язык такие важнейшие официальные документы, как «Учреждения для управления губерний» (1775, ч. 1–2): «Ihro Kaiserlchen Majestät Catharina der Zweiten <...> Verordnungen zur Verwaltung des Gouvernements des Bussischen Reichs» (1776–1780, Th. 1–2); «Устав купеческого водоходства по рекам, водам и морям» (1781, ч. 1–2): «Russisch-kaiserliche Ordnung der Handels-Schiffahrt auf Flüssen, Seen und Meeren» (1781–1782, Th. 1–2); «Устав благочиния или полицейский» (1782): «Russisch-kaiserliche Policey-ordnung» (1782); «О дворянстве» (1785): «Vom Adel» (1785); «Городовое положение» (1785): «Stadtordnung» (1785). Одновременно А. перевел «Записки касательно российской истории» Екатерины II: Aufsätze, betreffend die russische Geschichte. Riga, 1787, Th. 1–2. В 1786–1788 A. переводил комедии Екатерины II. В янв. 1786 он перевел комедию «Обманщик» («Der Betrüger», 1787; Riga, 1787); в февр. – «Обольщенный» («Der Verblendete», 1786; Riga, 1786); в окт. – «Шаман сибирский» («Der Sibirische Schaman», 1786; Riga, 1786). В перевод «Обольщенного» Екатериной II было внесено 14 поправок (Рус. арх., 1872, № 11, с. 2065). Все три комедии вошли в издание: Drey Lustspiele wider Schwärmerey und Aberglauben. Berlin; Stettin, 1788 (с предисл. Ф. Николаи). В янв. – февр. 1788 А. перевел комедию «Расстроенная семья осторожками и подозрениями» («Der Familien-Zwist durch falsche Warnung und Argwohn», 1788). В эти же годы А. деятельно сотрудничал с П. -С. Палласом и Л. И. Бакмейстером в работе по подготовке «Сравнительных словарей всех языков и наречий» (1787–1789, ч. 1–2), преимущественно ч. 2. В ходе «почти ежедневных» бесед с Палласом у А. возникли лингвистические соображения, разработанные им в сочинении «О происхождении и различном родстве европейских языков» (Ueber den Ursprung und die verschiedenartige Verwandschaft der europäischen Sprachen / Hrsg. von Dr. J.-L. Klüber. Frankfurt am Main, 1818). Сочинение А. было написано на фр. языке; в этот текст Екатерина II внесла ряд замечаний и дополнений, но опубликовать в России свою книгу А. не успел. В 1810 Даллас, находившийся тогда в Берлине, заинтересовался ее судьбой, и А. перевел для него текст на нем. язык. Из-за смерти Палласа напечатать книгу снова не удалось. В 1816 рукопись попала в руки И.-Л. Клюбера, «друга и почитателя автора», который наконец ее напечатал, «не без борьбы» получив на это согласие А. В. Гейдельберге вышла книга А. «Мысли о важных задачах человека и гражданина» («Gedanken über wichtige Angelegenheiten des Menschen und Bürgers»).По словам биографа А., Россия всегда оставалась для него «вторым отечеством». В целом деятельность А. способствовала развитию рус.-нем. культурных контактов. Документы и письма из архива А. (использованные в работах И. Ф. Мартынова), хранятся в ЦГИА (ф. 468) и ААН (ф. 21).Лит.: Bernoulli’s Reisen durch Brandenburg, Pommern, Preussen, Kurland, Russland und Pohlen. Leipzig, 1780, Bd 4; Goldbeck J. -F. Literarische Nachrichten von Preussen. Leipzig; Dessau, 1783, Th. 2; Denina, l’abbé. La Prusse littéraire sous Fréderic II. Berlin, 1790, t. 1; Hamberger G.-Ch., Meusel J. -G. Das gelehrte Teutschland. Lemgo, 1796, Bd 1; Klüber J.-L. Vorbericht des Herausgebers. – in: Arndt Ch.-G. Ueber den Ursprung und die verschiedenartige Verwandschaft der europäischen Sprachen. Frankfurt am Main, 1818; Kayser Ch.-G. Vollständiges Bücher-Lexicon. Leipzig, 1834, Th. 1; Лонгинов. Новиков и мартинисты (1867); Толстой Д. А. Люди екатерининского времени. СПб., 1882; Мальшинский А. Лит. гонорар в XVIII в. – Ист. вестн., 1886, № 12; Грот Я. К. Филол. занятия Екатерины II. – В кн.: Грот Я. К. Тр. СПб., 1901, т. 4; Пыпин А. Н. Примеч. – В кн.: Екатерина II. Соч. СПб., 1901, т. 1–2; Храповицкий А. В. Дневник. М., 1901; Schmidt H. Berührungen der deutschen und russischen Aufklärung in der Regierungszeit Katharinas II. – in: Studien zur Gesсhiehte der russischen Literatur des 18. Jhs. Berlin, 1968, Bd 3; Lauch A. Wissenschaft und kulturelle Beziehungen in der russischen Aufklärung: Zum Wirken H.-L.-Ch. Bacmeisters. Berlin, 1969; Мартынов И. Ф. 1) Рус. лит. и наука в петербургских нем. журналах эпохи Просвещения. – Die Welt der Slaven, 1974/1975, Jg. XIX–XX; 2) Журналист, историк и дипломат XVIII в. Г. Л. Брайко. – В кн.: XVIII век. Л., 1977, сб. 12; Данилевский Р. Ю. Нем. журналы Петербурга в 1770–1810 гг. – В кн.: Рус. источники для истории зарубеж. литератур. Л., 1980.

Н. Д. Кочеткова

  • ВКонтакте

  • Facebook

  • Мой мир@mail.ru

  • Twitter

  • Одноклассники

  • Google+

См. также

  • Иосиф        ИОСИФ С. О. — см. статью Румынская литература.

  • СА́́ЯНОВ Виссарион Михайлович (1903—59), рус. сов. писатель. Перевел на рус. яз. франц. стих. Л. «Non, si j\'en crois mon espérance» (1832). По предположению С., это